Aya diary

はじめまして、こんにちは!つらつら私が思ったことを書いていくブログです

「忍者」よりも「NARUTO」

目の前で日本人のカズヤさんが「忍者の成り立ち」の日本語の文章を英語に翻訳してる。

私「それ、翻訳してどうするんですか?」

カズヤさん「知らない。ナオキさんに英語の翻訳頼まれたんだけど、中身見たらけっこう難しくて」

私「本当に難しそうー。」

キッチンにヨーコさんが入ってくる。

ヨーコさん「わぁー、みんなお勉強中だー。何の勉強?」

カズヤさん「『忍者の成り立ち』の英訳してる」

ヨーコさん「あぁー、あれ、カズヤさんのおじいちゃんって伊賀だっけ、甲賀だっけ?」

カズヤさん「甲賀

ヨーコさん「あ、そうだったっけ」

そのままお茶持って出て行くヨーコさん。

私「え⁉︎え!…カズヤさんのおじいちゃんって忍者なんですか⁉︎」

カズヤさん「いや、そんなわけないだろ。おじいちゃん世代じゃもう、第二次世界大戦とかの時代だろ」

私「あ、そっか…。でもなんか、大戦中のスパイのコードネームが"Ninja"とか、あるかなって。」

カズヤさん「ないよ。笑」

フランス人くんがリビングに入ってくる。

フランス人くん「みんな、何やってるのー?」

カズヤさん「『忍者の成り立ち』の英訳してる」

フランス人くん「ニンジャ?」

カズヤさん「NARUTOみたいなやつ」

フランス人くん「Oooohhhhh!!!!!NARUTOOooo!!!! IT’s so cooool!!!! Is he here!?」
(すごい興奮してる)

私「いや、ここにはいないけどね」

アメリカ人さんが入ってくる。

アメリカ人さん「何やってるの?」

カズヤさん「『忍者の成り立ち』の英訳してる」

アメリカ人さん「ニンジャ?」

カズヤさん「NARUTOみたいなやつ」

アメリカ人さん「ああ!NARUTOね!知ってる」

カズヤさん「はい!先生、質問です『兜』ってわかる?英訳すると『helmet』かな」

全員爆笑

私「ヘルメット!全然かっこよくない!笑」

カズヤさん「侍のヘルメット、違和感あるんだよね、でも辞書にはヘルメットって書いてあるし」

アメリカ人さん「でもたしかにhelmet以外のしっくりくるやつないな…」

キッチンにいるサヤさんが声をかけてくる。

サヤさん「けっこうなページ数だけど、それでどれくらいもらうの?」

カズヤさん「わかんないけど…まあ、アイスでも奢ってもらうよ」

サヤさん「え、カズヤさん、やっす」笑

ナオキさんが入ってくる。

私「あ、ナオキさん、これ翻訳したらどれくらいもらえるんですか?」

ナオキさん「5億」

カズヤさん「毎週やらせてください」

ナオキさん「でもカズヤにはアイス」

私「中抜き、きっつ」

そんな日常。
いまは「ニンジャ」よりも「NARUTO」。
NARUTO」の国境越えすごい。